Translation

Translation, Verification, Back Translation, Verification for various types of documents with quality and timely delivery being of utmost importance.

At KeSen we believe that communicating effectively is an integral part of any business / organization.  We understand this and have evolved many steps to effectively translate and back translate various documents to ensure the highest standards of effective communication and quality are achieved.

Our company was founded with the prime objective of delivering quality translation of the highest standards to our valued clientele. With this in mind we have ever since spared no effort.

We are the pioneers in bringing innovative linguistic solutions to meet the ever growing demands of our clients.

We have initiated the linguistic subject specialization. We ensure that our linguist are well versed with the subject they are translating as this will help in maximizing the quality of the output.

We are confident that no other translation service provider can match our quality standard and this is because of our dedication and commitment.

We accept challenging jobs that no other service provided can even dream of undertaking. Time and quality being the essence. As regards volume, it really does not matter as our skilled linguists are capable of turning around jobs in the shortest time frames.

Patent document translation

We are aware of the fact that in translating patent documents time and accuracy is the essence. We ensure highest levels of quality as our vast experience helps us in this domain.

Tools for translation

It is the most disastrous way of translating a document. How can a machine even comprehend and deliver quality translations. Our vast experience has shown that machine translations are miserable and in no way can be used.

An example is here.

‘Hot Machines For Cool Cats’ when translated to hindi it reads ‘Garam Machine Thanda Billi Ke Liye’.

Companies that recommend such translations only go to show their expertise and experience.

We ensure that our linguists do not use any tools for translations as they are not effective. Every language has its own essence and flavour which is captured only when a native linguist translates

Tools/ machines can in no way capture this at all and its very difficult to correct this. This in no way can cut timelines and cost as human effort and time spent is the same as a manual translation. At the end of the day, a machine has no intelligence of its own and can only deliver what is fed into the computer. We recommend manual translation is the right way and in no way can machines replace translators as far as this industry is concerned.